Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta idiomas. Mostrar todas las entradas

viernes, 15 de diciembre de 2017

CURSO DE POSTGRADO: EXPERTO EN TEACHING CONTENTS THROUGH ENGLISH IN INFANT, PRIMARY AND SECONDARY EDUCATION


Desde la Facultad de Educación de Toledo,  y en colaboración con las otras facultades de educación de la UCLM, lanzamos en el curso 16-17 un nuevo curso de posgrado: Experto en Teaching Contents through English in Infant, Primary and Secondary Education. En su primera edición contó con profesorado que dio a los contenidos una orientación muy práctica, y con un alumnado motivado que hizo que recibió muy bien esa orientación. Según las informaciones que nos han transmitido a los organizadores, les ha reportado casi de manera inmediata satisfacciones laborales, pues algunos que ya estaban trabajando han podido asumir las tareas de coordinación de programas bilingües en sus centros, y otros que eran aún estudiantes han conseguido trabajo en centros extranjeros gracias al mismo.

Por todo ello, y dado que está abierta ahora la preinscripción, os animamos a que participéis este año en la segunda edición. Podéis explorar los contenidos en http://www.extct-2.posgrado.uclm.es/ . No requiere ser titulado universitario para poder cursarlo, y está reconocido por la JJCM como curso de posgrado.

¡¡Esperamos veros pronto por nuestras aulas!!
El equipo organizador

Contactos:
Raquel Fernández Cézar: raquel.fcezar@uclm.es
Gema Alcaraz Mármol: gema.alcaraz@uclm.es

Dra. Raquel Fernández Cézar
Profesora Contratada Doctora
Departamento de Matemáticas, Área de Didáctica.
Facultad de Educación de Toledo
Campus Real Fábrica de Armas
Universidad de Castilla La Mancha.
Avda. Carlos III s/n, 45071 Toledo, Spain
orcid.org/0000-0002-9013-7734


miércoles, 13 de diciembre de 2017

Abierto el plazo de preinscripción para la segunda edición del Curso Experto en CLIL

La educación bilingüe está teniendo un gran auge en los últimos años. En la Comunidad de Castilla-La Mancha, más del 70 % de los centros públicos, concertados y privados están inmersos en distintos niveles de bilingüismo, impartiendo al menos una de sus asignaturas en lengua extranjera. Para llevar a cabo una enseñanza bilingüe de calidad, se requiere de una preparación específica para los docentes que desarrollan su actividad en un entorno bilingüe. De esta necesidad nace el Curso Experto en CLIL (Content Language Integrated Learning) o AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua Extranjera).


El día 11 de diciembre se abrió el plazo para la preinscripción a la segunda edición del Curso Experto CLIL organizado conjuntamente por la Facultad de Educación de Toledo y el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Castilla-La Mancha. La modalidad del curso es semipresencial  y está homologado por la Conserjería de Educación de Castilla-La Mancha. Va dirigido a estudiantes de último año de los grados de Educación Primaria e Infantil, estudiantes de máster y docentes de Primaria, Secundaria e Infantil. Las plazas son limitadas.

Para más información, pueden visitar el siguiente enlace

Logotipo UCLM
Gema Alcaraz Marmol
Profesor Contratado Doctor Interino
Gema.Alcaraz@uclm.es  

jueves, 16 de noviembre de 2017

Nota de prensa. Lingokids se suma al proyecto Inevery Crea, un programa para introducir recursos digitales en las aulas



NOTA DE PRENSA
                                 
LINGOKIDS SE SUMA AL PROYECTO INEVERY CREA, UN PROGRAMA PARA INTRODUCIR RECURSOS DIGITALES EN LAS AULAS

Más de 40 docentes y 2.200 alumnos de 7 países están participando en el proyecto 

El objetivo del proyecto es entender las mejoras a realizar en el proceso de aprendizaje, cuando combinamos las lecciones tradicionales con una plataforma digital con contenido de Oxford University Press

Madrid, 14 de noviembre de 2017.- Lingokids, la plataforma online referente de enseñanza de idiomas para niños de entre 2 y 8 años, ha puesto en marcha el Proyecto Crea #Lingokids: la forma natural de aprender inglés. Se trata de una iniciativa de colaboración entre la plataforma y docentes de alumnos de entre 2 y 8 años, para dinamizar el aprendizaje de inglés en el aula, combinando recursos digitales con lecciones tradicionales a través de un método inmersivo.

Más de 40 docentes de España, México, Colombia, Argentina, Perú, Chile y Ecuador participarán en el proyecto hasta el 31 de enero de 2018, llevando a sus aulas de forma gratuita la app Lingokids, que incluye más de 500 actividades y 3.000 palabras para aprender inglés mientras los niños se divierten: juegos, vídeos, canciones, ejercicios de lectura y escritura y mini-tests. La calidad educativa de Lingokids viene respaldada con contenido de Oxford University Press. Además de los recursos digitales, la plataforma ofrece material offline complementario; todas las lecciones de Lingokids contienen fichas imprimibles para complementar y repasar lo aprendido a través de la plataforma.

Los docentes deben instalar la app y evaluarla con su grupo de estudiantes, a través de un cuestionario sobre la app que se envía como feedback a Lingokids. "El objetivo del proyecto es entender cuáles son las mejores a introducir en el proceso de aprendizaje cuando combinamos las lecciones tradicionales con recursos digitales, que es ya una realidad en las aulas", sostiene Marieta Viedma, cofundadora de Lingokids.

La enseñanza del idioma utilizando Lingokids en clase es de forma grupal, pero además crea perfiles personales para cada alumno y sigue el proceso de forma individualizada, para así explorar el sistema de aprendizaje adaptativo y ajustar el nivel de dificultad a cada uno.


"Creemos que este proyecto es una gran oportunidad para aprovechar las ventajas de aprender inglés desde edades tempranas. Si unimos las habilidades que tienen los niños pequeños con los dispositivos digitales y la facilidad que tienen de absorber y asimilar información, podemos conseguir que crezcan bilingües", afirma Cristobal Viedma, CEO y cofundador de Lingokids.



Reconocimiento


Los docentes que se sumen al Proyecto Crea #Lingokids y que lo completen con éxito recibirán certificados de participación, acceso gratuito durante 1 año y descuentos especiales para los padres de sus alumnos.



Sobre Lingokids
Lingokids es una plataforma móvil de aprendizaje de idiomas dirigida a niños de entre 2 y 8 años de edad, y diseñada con contenido de Oxford University Press. La aplicación integra un curso de inglés completo para niños, con distintas actividades para satisfacer los distintos estilos de aprendizaje de los niños. Más información en: www.lingokids.com


Contacto de prensa – ComBoca
Nuria Rabadán Aránguez
nuria@comboca.es
+34 674719154
--

martes, 3 de noviembre de 2015

Animación a la lectura en lengua extranjera para Educación Infantil

Animación a la lectura en lengua extranjera para Educación Infantil

Una experiencia en desarrollo en la Facultad de Educación de Toledo
(Universidad de Castilla-La Mancha, curso 2015-2016)
12192853 10156224624890607 441424400 o

Nuestra experiencia como docentes durante diez cursos académicos ya en la entonces Escuela Universitaria de Magisterio y hoy Facultad de Educación de Toledo (UCLM), nos venía diciendo que una de las competencias y destrezas más necesarias de activar y desarrollar urgentemente en nuestros alumnos era su capacidad de narrar. Es natural y bastante obvio, así como uno de los requisitos de los vigentes títulos para la formación de maestro (hoy denominados: “Grado en Maestro de Educación Infantil y Primaria”, respectivamente), que los futuros docentes han de poseer una excelente competencia lingüística tanto en su lengua materna como en las lenguas extranjeras impartidas en los niveles de educación obligatoria de nuestro país. La experiencia, por desgracia, nos lleva a confesar aquí que no suelen expresarse bien, y no por su falta de capacidad sino más bien porque el propio sistema educativo les ha convertido en meros receptáculos de contenidos, y no tanto en agentes activos y responsables de su desarrollo verbal, postural, gestual, etc. Un maestro, a nuestro modo de ver, ante todo tiene que ser un gran comunicador capaz de atraer la atención de sus alumnos a través de su cuerpo, su voz, su semblante y su manera de ser y de estar en el aula, independientemente de la materia que se le haya asignado enseñar.
No obstante, las cosas en verdad vienen cambiando desde la implantación del Plan de Bolonia en la Universidad Española; principalmente, habiendo dado un giro de 180 grados en las metodologías y focalizando, esta vez con más fuerza, en el proceso de aprendizaje de los alumnos, y ya no tanto en el foco esencial de atención que suponían las tradicionales clases magistrales de un docente universitario experto en una materia concreta. Además, de entre los requisitos del Plan de Estudios de Educación, hay uno que siempre despertó y orientó esencialmente nuestros intereses tanto profesionales como personales: que nuestros alumnos “fomenten la lectura y el comentario crítico de textos de los diversos dominios científicos y culturales en el currículo escolar.” Por todo ello y guiados hacia dicho objetivo, desde hace años veníamos introduciendo en nuestras clases de “Lengua extranjera y su didáctica (francés)” un módulo obligatorio y evaluable como modalidad ECTS (European Credits Transfer System) a través del cual los alumnos tenían que elegir y narrar un álbum ilustrado en francés, exponerlo ante el resto de compañeros y, posteriormente, realizar una unidad didáctica adecuada a sus exponenciales y futuros alumnos (de entre 3 y 12 años, dependiendo de su especialización en Educación Infantil o Primaria). A este respecto, hemos realizado previas experiencias prácticas de talleres de animación a la lectura, con muy buena aceptación por parte de nuestro alumnado, en otras asignaturas de Literatura y Cultura en torno al autor e ilustrador belga Mario Ramos (1958-2012) (vid. Elwes Aguilar, Olga, Didáctica: Lengua y Literatura, 2014, vol. 26, pp. 131-146).
Nuestra experiencia nos ha confirmado también que, a pesar de existir asignaturas específicas de “Literatura Infantil y Juvenil” (LIJ), tanto en nuestra Facultad como en la mayoría de las Universidades Públicas del país, el planteamiento suele ser más bien historiográfico, respecto a la tradición y evolución diacrónica de la literatura destinada a los más pequeños. Por esta razón, los alumnos de Magisterio siguen recibiendo datos tanto biográficos como bibliográficos en torno a los autores y títulos más relevantes de cuentos populares, pero poco lugar dejan estas materias universitarias para el conocimiento de los álbumes ilustrados y, más importante si cabe para nuestro propósito, para el desarrollo de su faceta como potenciales narradores de historias en las aulas de Educación Infantil y Primaria.
Así las cosas y aprovechando un nuevo cambio o “retoque” del Plan de Estudios en nuestra Facultad, propusimos una materia optativa para 4º curso del Grado en Maestro de Educación Infantil titulada “Animación a la lectura en lengua extranjera para Educación Infantil”, que fue aprobada tanto por Junta de Facultad como validada en la Memoria de Verificación de ANECA, de ámbito nacional. Dicha asignatura se ha puesto en marcha este curso académico en el primer semestre y se desarrolla de forma coordinada por las profesoras Olga Elwes Aguilar (francés) y Ana Martín-Macho Harrison (inglés), ambas ilusionadas ante los numerosos y motivadores objetivos de aprendizaje que nuestros estudiantes tienen por delante. Cuenta actualmente con un número privilegiado de 12 alumnos, ideal para establecer un pequeño grupo de participación activa en el aula e individualización de las estrategias de narración oral que estamos poniendo en marcha.
Nuestro particular enfoque en todo momento ha sido teórico-práctico: por un lado, ofrecerles un marco teórico de títulos y autores especialistas en la materia de diversas sensibilidades críticas tanto españoles (Pedro Cerrillo, Jaime García-Padrino, Teresa Colomer, Teresa Durán, Ana Garralón y Pep Molist, entre otros) como extranjeros (Gianni Rodari, Daniel Pennac, Marc Soriano, Aidan Chambers y Andrew Wright) y, por otro lado, ofrecerles un amplio y variado abanico de títulos de álbumes ilustrados tanto en castellano, en inglés como en francés “imperdibles” bajo nuestro punto de vista, que precisamente un cuestionario de conocimientos previos nos evidenció que no conocían en 4º curso de carrera y que estimamos absolutamente esenciales en la formación básica de todo maestro tanto de Educación Infantil como de Primaria. Somos bien conscientes de que la selección es parcial y personal, y que la falta de tiempo apremia siempre en las asignaturas semestrales (6 créditos lectivos equivalentes a 75 horas presenciales), si bien nos hemos dado ya cuenta de que su interés ávido por el conocimiento de esta materia les lleva a descubrir por sí solos más autores y títulos de entre sus variados intereses, adecuándolos a las necesidades del grupo-clase que inminentemente van a tener en su periodo de Prácticum II (2º semestre de 4º curso, equivalentes a 3 meses de prácticas docentes en los centros educativos).
La mencionada asignatura del Grado de Maestro en Educación Infantil de la Facultad de Educación de Toledo (Campus de la Fábrica de Armas) se ha estructurado y se está desarrollando con los siguientes bloques de contenidos:
  1. Marco teórico: definición de “animación a la lectura”, principales autores y corrientes teórico-metodológicas.
  2. Paradigma literario diacrónico de álbumes ilustrados infantiles en lengua extranjera (inglés y francés).
  3. Metodología de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera y animación a la lectura: desarrollo del input y del output, técnicas, estrategias y diversos formatos.
  4. Taller práctico de introducción a la animación a la lectura y narración oral.
  5. Taller práctico de animación a la lectura en las lenguas inglesa y francesa (selección de álbumes ilustrados).
En cuanto a la evaluación, será continua sin prueba final tradicional (es decir, examen) dado que pretendemos evaluar el desarrollo de las competencias lingüística y artístico-cultural, esencialmente, por parte de nuestros estudiantes y no tanto los contenidos adquiridos. El formato, al mismo tiempo, pretende darles pautas, estrategias y recursos para la inminente presentación del Trabajo de Fin de Grado (TFG), que tendrán que defender al final de sus estudios para obtener la titulación vigente, por lo que hemos diseñado pruebas de progreso conjuntas que adelantan o ensayan la puesta en escena o exposición oral de dicho TFG. Como ejemplo, planteamos una recensión de una de las obras teóricas propuestas, en que cada uno de los alumnos había de leerla, resumirla y presentarla al grupo-clase para que de esta manera sean doce las obras críticas del apartado del marco teórico que conozcan y manejen, si bien cada uno ha leído una. Las profesoras concebimos un “tribunal informal” y les dimos pautas tanto de presentación oral como el feedback necesario de su trabajo escrito con las actuales normas APA, necesarias para la presentación de todo trabajo académico. Todo esto pretende que el alumno se enfrente al tribunal final de carrera con algunos consejos teórico-prácticos ya adquiridos a partir de nuestra asignatura de primer semestre de 4º curso.
Desde el punto de vista de los talleres prácticos, igualmente hemos introducido cierto corpus bibliográfico más de técnicas que de mera reflexión teórico-historicista sobre la LIJ, como pueden ser algunos títulos manejados de Aller y Núñez, Pozo Fernández y Fran Nuño. Si bien lo más interesante e innovador será la visita durante una sesión de dos horas de una narradora profesional: Estrella Escriña Martí, del Grupo Tándem y miembro de AEDA (Asociación de Profesionales de la Narración Oral de España), quien pasará en breve a compartir su dilatada experiencia en bibliotecas públicas y centros escolares tanto de España, Argentina como de Reino Unido. Con la visita de Estrella, se pretende acercar la narración oral a nuestros alumnos mostrándoles su cara práctica y a pie de aula o de biblioteca, y no tanto desde la puesta en práctica didáctica del maestro, siempre dirigido y en ocasiones constreñido por una programación y un currículo y, no lo olvidemos, aquejado por falta de tiempo para desarrollar en sus sesiones el tratamiento que la oralidad merece en nuestras aulas: fruto de una tradición y legado artístico-cultural riquísimos y con un gran potencial para el desarrollo del lenguaje/ de los lenguajes y de la imaginación de los más pequeños. Agradecemos con estas líneas la desinteresada colaboración de Estrella Escriña por compartir toda su experiencia profesional con nuestro alumnado.
Seguidamente, comenzará la parte práctica de la asignatura durante los meses de noviembre y diciembre: los alumnos están emocionados pero, al mismo tiempo, ansiosos por enfrentarse a la narración oral de los álbumes seleccionados. Para ello, hemos decidido hacer una primera parte en castellano con títulos relevantes que nos parecía no podían desconocer, así como con la finalidad de que actúen, interactúen y pongan en práctica en su lengua materna en primera instancia todo lo explicado teóricamente y en sesiones más prácticas como la visita de Estrella Escriña. Nos parecía mejor y más idóneo desde el punto de vista de la ansiedad y del nerviosismo que les genera narrar ante el resto de compañeros la obra seleccionada que lo hicieran inicialmente en su lengua, para pasar en última instancia a la selección de álbumes ilustrados en lengua inglesa y francesa, por tener mayor dificultad y requerir más ensayos desde el punto de vista de la fonética y de la prosodia. Para ello, hemos previsto varias sesiones de ensayos previos para hacerles conscientes de que han de preparar concienzuda y previamente siempre el texto, aprehenderlo, hacerlo suyo y recrearlo, no sólo con la voz sino con todo su cuerpo y el apoyo visual de las imágenes. Del mismo modo, han de pensar y preparar individual y creativamente las actividades previas y posteriores a la narración del título elegido; esta vez sí, desde su perspectiva didáctica como futuros docentes. Nos gustaría aclarar en este punto que todos ellos van a contar físicamente con el álbum, dado que nos apoyamos metodológicamente en la imagen como anclaje y atractivo de la historia para los alumnos de Educación Infantil (pre-lectores de 3 a 6 años), máxime si se trata de una lengua extranjera.
Hemos diseñado una dinámica de trabajo por parejas con la necesaria presencia en el aula y la supervisión de ambas docentes a lo largo de varias sesiones previas a las “sesiones de cuentos”, así como con una auto-evaluación. Pretendemos que se graben mutuamente en soporte digital (con un software al alcance de todos, como puede ser el que les brinda su teléfono móvil) y que respondan lo más honestamente posible a un cuestionario que les vamos a ofrecer en la plataforma virtual Moodle (donde igualmente están accesibles todos los contenidos y la bibliografía manejada de la asignatura) con 10 puntos clave en los que han de fijarse especialmente, que incluyen aspectos como pronunciación, entonación y contacto visual, entre otros. Nos parece relevante, por un lado, que aprendan a trabajar por parejas, dado que en los colegios tendrán con casi total seguridad uno o más “compañero/as paralelo/as” con los que deberán coordinarse (siempre y cuando el centro cuente con más de una línea). Y, por otro lado, que sean críticos y auto-críticos con sus narraciones orales, con la mera finalidad de poner de relevancia sus fortalezas o puntos fuertes y, asimismo, detectar sus debilidades o puntos débiles para ser conscientes de ellos y críticos al respecto y poder desarrollarlos constructivamente y perfeccionarlos de cara a su inminente Prácticum II y, más importante si cabe, a su futuro profesional como maestros de Educación Infantil.
Nos resulta ciertamente difícil resumir aquí todos los títulos propuestos a nuestro alumnado, recordando de nuevo que la selección es personal, si bien llevada a cabo con criterios narrativos que ambas docentes consideramos “de calidad”. No tenemos aquí ni tiempo ni espacio para detenernos en esta cuestión, aunque podría tratarse de un debate bien interesante para otra ocasión. Simplemente, hemos pretendido con esta experiencia  académica abrirles una ventana y el apetito hacia autores e ilustradores esenciales, que desconocían a principios del curso, con personajes tan entrañables como: Babar, Elmer, Olivia, Gruffalo y su hijo, Matías en su noche de Reyes, Nadarín, Willy, Max y los monstruos, la Cebra Camila, el pollo Pepe, Mateo adoptado, los tres bandidos generosos, el topo al que le habían hecho aquello en la cabeza, el rey “ocupado” de Mario Ramos, Lorenzo y su cazo, la niña bonita, una madre chillona, la reina de los colores, un león en una biblioteca o en París y un largo etcétera.
Sirva esta reseña de una asignatura académica recién implantada como muestra de lo importante que resulta para nosotras que nuestros alumnos conozcan todo este material teórico-práctico con el que pueden y deben nutrirse en el inicio de su carrera profesional y, de la misma manera, llevarlo a las escuelas para compartirlo, animarlo y trabajarlo también competencialmente (no olvidemos que van a ser profesionales dentro de un sistema educativo con sus planteamientos didáctico-metodológicos: objetivos, contenidos, metodología, criterios o indicadores de evaluación etc.) pero, al mismo tiempo, jugando y conjugando lo estrictamente pedagógico con el placer y disfrute que supone escuchar historias, aprender de ellas y con ellas; sobre todo, si nuestros alumnos son de la etapa de Infantil y Primaria y necesitan que les cuenten y que les alimenten adecuadamente con historias…

Olga Elwes Aguilar y Ana Martín-Macho Harrison
(Profesoras del Departamento de Filología Moderna de laUniversidad de Castilla-La Mancha)

miércoles, 7 de octubre de 2015

Curso AICLE en la Facultad de Educación de Toledo


Los días 6 y 7 de octubre se están celebrando en la Facultad de Educación de Toledo las jornadas formativas que llevan por titulo: "Introducción al Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua Extranjera: Aspectos Teórico-Prácticos". El curso está organizado por las profesoras Gema Alcaraz, Fátima Faya y Victoria Guadamillas junto con el Departamento de Filología Moderna. La ponencia de apertura ha corrido a cargo de la profesora de la Universidad Complutense Emma Dafouz, especialista en CLIL y ponente de reconocido prestigio en la materia.



El objetivo principal de este curso de formación es que los futuros maestros se familiaricen con el uso de las lenguas extranjeras para el aprendizaje de contenidos. Pretende también dotar a los estudiantes de estrategias y prácticas comunes de carácter cooperativo y orientadas al desarrollo de la lengua y el contenido de forma dual en Educación Primaria e Infantil. Asimismo, los estudiantes se han acercado también al uso de la L2 en el área de las Ciencias Experimentales gracias a la profesora Raquel Fernández.


El curso ha contado con una acogida muy positiva por parte de los estudiantes de la Facultad y a éste han asistido también maestros en activo en centros públicos y concertados.

María Victoria Guadamillas Gómez

lunes, 8 de junio de 2015

PARADIGMS: ACQUISITION Vs LEARNING, & HAPPINESS


     Según Ellis (1986) en el aprendizaje de toda L2 o Lengua Extranjera influyen tanto los factores internos, propios de cada persona (Teoría de las inteligencias múltiples), como los factores externos, los que provienen del entorno en el que se desarrolla (los estímulos de aprendizaje).


     Los paradigmas nativistas (factores internos) son aquellos que postulan que la simple exposición a la lengua NO puede tener como resultado una adquisición eficaz ya que necesita que los inputs, (todo la estimulación que el alumno está recibiendo), sean comprensibles. Es decir, que la asimilación y acomodación (Piaget) de los nuevos conocimientos estará en función de las experiencias anteriores guardadas, y no olvidadas, en el cerebro. Sólo una parte del conocimiento que tenga significatividad (Ausubel) con nuestros conocimientos previos modificará las estructuras mentales del sujeto, por tanto, sólo una parte del input, llamado intake, formará parte de las nuevas estructuras mentales y así, el alumno habrá progresado en eficacia cognitiva, motriz, afectiva y social. 

El procesamiento cognitivo es su principal característica.


     Los paradigmas behavioristas (factores externos o ambientales) son aquellos que teorizan que el aprendizaje se produce a través de la creación de hábitos asimilados mediante la repetida exposición a los diferentes estímulos y que se mejora mediante un feedback útil y eficaz acorde a la experiencia. La repetición de la conducta ante un mismo estímulo o similar es su principal característica.

     
     Toda metodología fracasará si no llegamos a entender que hace falta un catalizador para que los procesos en ambos enfoques lleguen a producirse.El catalizador siempre es la motivación y no hay mayor motivación que la percepción de felicidad en aquello que aprendemos o realizamos ya que genera bienestar e incita al organismo y la mente a repetirlo. La motivación aparece por el deseo de realizar aquello que ha despertado el interés y ha generado satisfacción en su realización (Williams y Burden, 1999).



Imagen tomada del video promocional de la marca.

Fuente: Ph.D sin publicar, by Juan Diego Gómez

MOTIVACIÓN INTRÍNSECA O EXTRÍNSECA, PERO ¿CÓMO?

     Según Rodríguez Arenas, M.J (2009) cada docente debe conocer a sus alumnos, ya que cada uno tiene su propia personalidad, por lo tanto, tiene que descubrir qué tipo de motivación requiere cada uno de sus alumnos. Oxford and Shearin (1994:12), motivation is extremely important for L2 learning, and it is crucial to understand what our students' motivations are.

     Si el objetivo del sistema educativo es educar a los alumnos de forma integral (eso significa, educar cada uno de los ámbitos de los que está compuesto la personalidad de los niñ@s: el ámbito cognitivo, el motriz, el afectivo y el social), los docentes deberían motivar a sus alumnos de forma CognitivaMotrizAfectiva y Social, ya que lo que motiva a cada alumno está en función de los recuerdos que guarda en su memoria, sus experiencias previas, en relación a estos cuatro ámbitos de la personalidad.

Krashen (1982:32) da una gran importancia a la exposición de inputs comprensibles y adecuados a cada alumno y que además, Krashen (1988:38), The researchliterature indicates that certain affective variables are related to second language achievement. Performers with certain types of motivation.../... and with good self-images do better in second language acquisitionEl input comprensible será aquel que tenga relación con las experiencias previas y que fue lo suficientemente atractivo como para grabarse en la memoria y mantener un fuerte recuerdo sobre ello. La percepción de felicidad / diversión / placer es un vinculo tan fuerte que incita al sujeto a repetir la conducta para obtener la misma gratificación que aquella obtenida y almacenarla en su memoria.

La motivación intrínseca y extrínseca queda superada y concretada en MotivaciónCognitivaMotrizAfectiva ySocial, y en la Actitud Docente; y en función del estilo y ritmo de aprendizaje de cada alumno, el docente debe intervenir impartiendo sus clases. De este modo se aseguraría unos niveles altos de eficacia y eficiencia al mantenerlo en el tiempo, y así, estaría educando según los intereses del alumno: (Teoría de las Inteligencias Múltiples). Todos tenemos talento para algo por encima de lo demás, la cuestión es cómo detectarlo para desarrollarlo. La observación directa puede ser la mejor técnica de recogida de datos reales.

La siguiente pregunta que se nos plantea es ¿entonces, cómo motivo de forma cognitiva, motriz, afectiva y social para que el alumno adquiera / aprenda los conocimientos propios de la L2 o Lengua Extranjera?

La respuesta está en cómo "disfrazo" a cada actividad o tarea para que realmente se produzca motivación cognitiva, motriz, afectiva y social, a la vez que el alumno aprende inglés. Los directores de los colegios finlandeses lo tienen claro. Ellos eligen a sus docentes en función de su actitud o vocación profesional docente y la creatividad es un rasgo positivo.


Imagen propia de mi PPT.
Fuente: Ph.D sin publicar, by Juan Diego Gómez

http://jdtorrijos.blogspot.com.es/2015/04/motivacion-intrinseca-o-extrinseca-pero_7.html

domingo, 17 de mayo de 2015

El bilingüismo en España

Voy a comentar un tema que a mi juicio es muy relevante y además se habló de él en clase de Educación y Sociedad.

Educar en dos idiomas es un gran reto que requiere mucha creatividad, constancia y dedicación. ¿Está España preparada para este gran reto?

El proyecto bilingüe del M.E.C/ British Council ,   plantea como objetivo principal, proporcionar a los niños desde el segundo ciclo de educación infantil, hasta el final de la etapa de Educación Secundaria, una educación bilingüe y bicultural a través de un curriculum integrado Español/Inglés.
Según una investigación publicada en la revista 'Child Development', los niños bilingües muestran diferencias en la forma en que desarrollan el lenguaje y las habilidades cognitivas a través de los primeros años escolares.

Los niños que crecen aprendiendo dos idiomas a la vez aprenden más despacio cada lengua pero adquieren un mejor desarrollo metalingüístico, que les da un mejor entendimiento del lenguaje, una cualidad fundamental para la alfabetización.

Los investigadores compararon más de 100 niños monolingües y bilingües de 6 años de edad (monolingües en inglés, bilingües chino-inglés, bilingües francés-inglés y bilingües español-inglés) con tres tareas que medían el desarrollo verbal y no verbal, y una tarea que midió el control ejecutivo.

Los expertos destacan la diversidad de los grupos de niños bilingües ya que el grado de similitud entre los idiomas hablados era muy diferente de unos a otros, así como sus antecedentes culturales, la historia migratoria de su familia y el lenguaje en el que aprenden en la escuela.
Mi opinión es que para que el sistema bilingüe funcione en España es muy necesario que se seleccionen profesores competentes, con ganas de enseñar y con una metodología activa, para motivar a sus alumnos.

Termino con una frase del gran Vigotsky: “El bilingüismo hace que las niñas y los niños consideren su lengua como un sistema particular entre otros, vean sus fenómenos bajo categorías más generales y esto les lleva a hacerse más conscientes de sus operaciones lingüísticas.”

Autora: María Fernández Álvarez 2º Infantil A 
Imagen tomada de: http://www.centroinfantilrisitas.es/Bilinguismo


martes, 5 de mayo de 2015

EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS DESDE LOS PRIMEROS AÑOS DE VIDA


El tema que voy a tratar es el aprendizaje de una o varias lenguas extranjeras en los primeros años de vida, ya que, en la actualidad, se le da una gran importancia al aprendizaje de una segunda lengua para poder valerse autónomamente en el caso de tener que salir del país en busca de trabajo o por cualquier otro motivo.

En los últimos años se han puesto muy de moda los colegios llamados “bilingües”, es decir, que ofrecen el aprendizaje de un idioma extranjero mediante el uso de dicha lengua para impartir las lecciones de algunas de las asignaturas que los niños cursan. Sin embargo, muchos de los colegios conocidos como “bilingües” no cumplen los todos los requisitos que deberían. Con esta afirmación me refiero a que, partiendo de que el término bilingüe conlleva controlar indistintamente ambos idiomas, estas escuelas no proporcionan a los niños la habilidad de controlar las lenguas estudiadas con igualdad.

Bajo mi punto de vista, la introducción de un idioma extranjero desde la Educación Infantil es un acierto. El problema que encontramos hoy en día en los colegios es que se ha enseñado de forma errónea y que se han introducido, en Educación Primaria, algunas asignaturas impartidas en la segunda lengua. Estos factores han contribuido a que los niños no perciban la importancia y el carácter ameno que, a menudo, va de la mano del aprendizaje de lenguas extranjeras. Esta desmotivación lleva a los numerosos alumnos a desinteresarse por el aprendizaje de otras lenguas y por lo tanto obtener bajas calificaciones en las asignaturas que no se enseñan en la lengua materna.

Como solución a este inconveniente que se nos plantea, mi propuesta consiste en dotar a los actuales estudiantes de Magisterio de Educación Infantil, con especialidad en lengua extranjera, de las destrezas necesarias para motivar a los alumnos en el aprendizaje de otros idiomas por medio de actividades o debates a su nivel. Asimismo, sería de gran utilidad proporcionar a los maestros técnicas que ayuden a la mejor interiorización del idioma por parte del niño, prácticamente desde el comienzo de la Educación Infantil.

Por otra parte, a pesar de la enorme importancia que ha adquirido en nuestros días el aprendizaje de lenguas extranjeras, no es conveniente estresar a los niños para que aprendan forzosamente otras lenguas, puesto que un exceso de presión por parte de los adultos puede producir desajustes en el desarrollo normalizado del niño.

A modo de conclusión, para conseguir que se lleve a cabo un aprendizaje de lenguas adecuado, es necesaria la interacción familia-escuela. De este modo, la escuela podrá informar a la familia de las pautas que es recomendable llevar a cabo en casa y la familia podrá dar a conocer información pertinente sobre el alumno en cuestión.

Elisa-Andrea Molero Miranda
2º Magisterio Infantil
UCLM Toledo

miércoles, 28 de mayo de 2014

Bilinguismo

              Se denomina“ Bilingüismo” a la capacidad de una persona para utilizar dos lenguas indistintamente con la misma eficacia comunicativa.

          
  Actualmente se ha convertido en una gran revolución a nivel nacional que los niños tienen que aprender otro idioma además del español, y en este caso tiene que ser el inglés.

            Antiguamente la mayor obsesión que albergaba en las familias era que sus hijos tuvieran la oportunidad de estudiar en la universidad y prepararse para un futuro de una manera mas cualificada.
            Ahora, en éstos días, ir a la universidad ya se aprecia como normal en todas las familias, pero ahora lo que está en continuo auge es que los niños aprendan inglés.

            La mayoría de los niños comienzan a trabajar este idioma desde los tres años y cuando llegan a edades más adultas como la universidad, todavía no han alcanzado apenas un nivel medio, por lo tanto no tienen la capacidad lingüística de desarrollar una conversación en este idioma.

            Estos aspectos les perjudican gravemente a ellos mismos ya que encuentran dificultades a la hora de encontrar un trabajo o simplemente presentarse en una entrevista de trabajo .

            Diversos estudios han expuesto que las personas que hablan dos idiomas (Bilingüe) tienen un mayor porcentaje de progreso dentro de su entorno respecto a los demás, ya que aumenta la confianza en sí mismo, son mas sociables con las demás personas y utilizan nuevas estrategias de comunicación.

            Una manera muy eficaz que apuntan algunos países respecto a introducir dos idiomas a los niños desde pequeños es, mediante la utilización de signos, de manera que así se va a conseguir una mayor atracción por parte de los mismos y éstos lo van a recordar de una manera mas fácil y llamativa.

            Concluyendo y como he mencionado en el texto cada vez se requiere mas la utilización de los idiomas y es por eso, por lo que los padres desde que los niños son pequeños, tienen que intentar que ellos se familiaricen con los idiomas, ya que cuando son pequeños la velocidad de adquisición es bastante más alta y eso les va a favorecer a ellos.  

Julián Sánchez Rey
2º Educación Primaria         

jueves, 8 de mayo de 2014

Seis de cada diez españoles ni lee, ni escribe, ni habla inglés



El 40 % de la sociedad considera que la educación no valora los idiomas extranjeros
Navegando por la red hace unos días, me encontré con esta noticia de gran impacto. Como bien sabemos Inglés es la lengua predominante y oficial mas requerida cuando nos encontramos con turistas o viajamos a otros países, y según este estudio solo un 40% dominan el idioma. De este porcentaje, un 26,5 % es capaz de realizar compras, preguntar una dirección o pedir algo sin dificultad.

El conocimiento de lenguas extranjeras es muy importante hoy en día, donde éste, abre muchos caminos en el futuro laboral, por lo que un 40% de la población piensa que el sistema educativo da poca importancia al estudio de idiomas.

Respecto a los demás idiomas, el alemán es el más demandado después del inglés, ya que le consideran útil para el futuro laboral.

La metodología ideal para aprender cualquier idioma es empezar desde muy joven y permaneces un tiempo en el lugar donde se habla dicho idioma.
Según el estudio, inglés y francés fueron aprendidos en el colegio mientras que italiano, portugués y alemán es necesario acudir a dichas ciudades para aprenderlo.

Para Zapatero, entrevistado en un programa de Cuatro, afirmó que el problema de España en relación a los idiomas es que no se ha enseñado desde el arranque de la educación.

Esta noticia sigue siendo nuestros quebraderos de cabeza actualmente, todo el mundo nos presiona de la importancia que requiere tener idiomas de cara a nuestro futuro laboral como maestros. Es cierto que abre muchos caminos y que es un requisito básico a la hora de encontrar un puesto de trabajo como profesorado.

Actualmente en mi etapa como estudiante y en el tema de las menciones, nos hablan acerca del Inglés, ya que para ingresar en cualquier centro es necesario un nivel de B1, por ello todo el mundo está trabajando para conseguir ese nivel. Por ello existe un elevado numero de personas, que poseen el B1 y solicitan el ingreso a un lugar de trabajo. Los centros reclutan muchas solicitudes, y en mi opinión para evitar saturaciones, el gobierno quiere implantar un nivel superior, ya sea el B2, con el fin de evitar aglomeraciones y obtener una mayor especialización para implantar el idioma desde los inicios, consiguiendo una educación bilingüe en el futuro de nuestros alumnos o propios hijos.

El alemán es otro de los idiomas predominante, ya que su control ofrece muchas posibilidades de entrar en el mercado de trabajo alemán, donde sigue reclamando personas preparadas para ello.

Para aprender cualquier idioma veo conveniente que la enseñanza se implante desde los inicios, ya que el aprendizaje es mayor, pero no solo centrarse en gramática como estamos acostumbrados hoy en día, es necesario conversar, hablar, coger soltura equivocándose y aprendiendo del resto de compañeros.

Se nos pide dominar un idioma cuando no practicamos, y si quieres practicarlo tienes que salir fuera para poder conversar y buscarte la vida en ese país con lo poco que dominas el idioma, y hoy en día tal y como están las cosas económicamente en todos los países, esta la población como para salir del país si no es para trabajar o tener un empleo fijo durante un periodo de tiempo.

Con este relevante tema acerca de los idiomas, me gusta aprender idiomas, pero lo aprendido en el colegio y en la universidad es mínimo con lo que hubiese podido aprender desde mis primeros coletazos en infantil hasta hoy. Me encantaría dominar el ingles, pero no puedo permitirme apuntarme a clases particulares o viajar al extranjero a dominar el idioma.

Hace unos días, un amigo licenciado en Inglés, me comentó sobre practicar inglés y me comentó una iniciativa muy interesante a la que no dude ningún momento acudir. Se trataba de acudir a un bar donde se reunían personas españolas con intención de hablar y aprender ingles y nativos que igualmente practicaban ingles y querían aprender español también. Era como un intercambio de conocimientos muy interesantes, divertido y barato. Solo te supone las consumiciones que te apetezcan.

Para acabar, como reflexión final, me gustaría que el sistema educativo incluyese el idioma, desde el principio considerándolo de vital importancia, ya que hoy en día es el futuro, nuestra lengua común. Con el paso de los años, esta lengua, puede que quede en un segundo plano y será otro idioma el que predomine, pero siempre dominaremos dos lenguas que nos serán útiles para nuestro futuro.

 ALBERTO MARTÍN DE LOS SANTOS

Noticia: http://www.lavozdegalicia.es/noticia/sociedad/2014/03/05/cuatro-diez-espanoles-cree-educacion-valora-idiomas/00031394024000516361591.htm

martes, 8 de mayo de 2012

Una lección en français


El pasado 7 de mayo por la tarde, en el horario de la asignatura de “La enseñanza-aprendizaje del francés en diversos contextos” como módulo de 3 créditos ECTS de la Mención Lenguas, Lectura y Multiculturalidad, ofertada en nuestra Facultad junto a los itinerarios de lengua española y árabe, tuvimos la suerte de recibir a cuatro docentes de Infantil y Primaria que trabajan en dos centros educativos con Secciones Europeas en Francés. Se trata del CEIP “San Lucas y María” en el casco de Toledo y el CEIP “San Isidro Labrador” en Villasequilla. Ambos colegios, desde hace algo más de diez años, pertenecen al programa de Secciones Europeas en Francés. Gracias a este programa avalado por nuestra Consejería de Educación, los alumnos de 3 a 12 años reciben en sus aulas, además de su horario en lengua extranjera (inglés), unas horas adicionales de lengua francesa, tanto como materia como lengua vehicular en distintas áreas: Conocimiento del Medio, Plástica, Educación Física y Música.

Nuestros invitados vinieron a compartir de manera altruista con las alumnas del itinerario en francés su experiencia práctica y metodología que puede resumirse en clave de: enfoque comunicativo durante las clases en lengua francesa (es decir: ni una palabra en español), realia (cartelería en francés por todo el colegio (Toilettes des garçons/ des filles, la table/ la chaise/ le tableau/ entrée), rutinas en francés (Quel temps fait-il?/ Quel jour sommes-nous?/ Le mot d’aujourd’hui est…), la redacción de las normas de la clase en francés (Je garde silence, Je range mes affaires après le travail), mucha gesticulación y teatralización por parte del profesor acompañando cada vocablo en francés y, por supuesto, el uso de documentos reales como canciones, juegos y cuentos, fundamentalmente.

Cuando uno tiene la suerte de visitar ambos colegios, un ambiente francés se respira en aulas y pasillos, pues están decorados por doquier con imágenes de la cultura francófona (Los castillos del  Loira, París, el Monte Saint Michel etc.), hay un rincón para los proyectos en lengua francesa (fundamentalmente, del área de plástica) o recomendaciones en la biblioteca de cuentos o cómics en francés (Asterix y Obelix, Titeuf, Caillou y, por supuesto, el universal Petit Prince). En ocasiones, uno pierde la noción de estar pisando un centro de nuestra provincia y puede trasladarse a la cocina francesa al ver la tradicional receta de las crêpes durante la festividad de la Candelaria o contemplar dibujos realizados por los niños para el Poisson d’Avril o día de los inocentes en el país vecino.

Pero todo este trabajo de los preparados y entusiastas docentes se complementa también con la esencial figura del auxiliar de conversación: un nativo que suele venir de Francia, Bélgica o Canadá y colabora con los niños del colegio ayudándoles a mejorar su comprensión y expresión orales o reforzándoles en cono, aquí llamada Science de la Nature. Pudimos ver, por ejemplo, un magnífico vídeo del aparato digestivo para niños de Primaria explicado en francés. Cuesta mucho entender que todo este trabajo de años se pueda ver mermado si los programas de auxiliares de conversación se paralizan para el curso próximo en nuestra región, dado que el nativo es un recurso esencial, un transmisor de la cultura del país de origen, un guía para los maestros, un preparador de materiales y un necesario apoyo para los niños. Es como tener una ventana abierta al extranjero en nuestras aulas, a través de una persona de carne y hueso que inyecta el virus de la lengua, pero también de la curiosidad por los otros: por lo que de común y distinto hay siempre entre dos culturas.

Nuestro reconocimiento y agradecimiento al profesorado de estos centros, por su trabajo, ilusión y tenacidad. Cuando uno escucha a una alumna de Primaria cantar “Au clair de la lune” o a un joven alumno de Toledo recitar un poema en francés, todas las inversiones y esfuerzos han merecido la pena. Gracias por esta especial y maravillosa sesión a Paco, Ana, Nacho y Jesús, por acompañarnos y mostrarnos que tenemos en algunos centros toledanos amantes de la lengua vecina y que los niños, con su interés natural, nos dan siempre grandes lecciones, cette fois-ci en français!

Para saber más:

Profesora de Lengua Francesa y su Didáctica  en la Facultad de Educación de Toledo